当日本渣男问“你在干什么”时,他究竟想表达什么?
ホンネは一体どこに…!? 女性を悩ませる男性の建前発言を、心理カウンセラー・塚越友子さんと、チュートリアルの徳井義実さんが解説。
他到底想说什么···!?心理咨询师塚越友子和搞笑组合TUTORIAL德井义实一起对让女性烦恼的男性表面说进行了解说。
建前:時間あるとき誘ってよ/また誘ってね
表面说:你有时间再约我/再约我哦
ホンネ:もう会う気なし
真心话:已经不想再见面了
「しばらく会わなくても大丈夫な状態を作りたいときに言う、別れ際のセリフです。1週間以内に会うつもりのある女性には言わないし、そもそも相手が本命なら、絶対に自分から次に会う約束を取り付けますから」(徳井さん)
“这是试图维持短时间内不必再见面的状态,想分手时说的话。一般不会对一周以内还想再见面的女性说,而且如果真上心的话,自己绝对会和对方约定下次见面的时间。”(德井)
「“女性に断られて傷つきたくない”という防衛心が強かったり、現状をキープしたいという気持ちが表れている可能性も」(塚越さん)
“也有可能是‘不想因(自己邀约)被女生拒绝而受伤’在加强防卫,表达想维持现状的心情。”(塚越)
建前:結婚したらいい奥さんになりそうだよね
表面说:你要是结婚了,一定是位好太太
ホンネ:恋愛感情はなし
真心话:(对你)没有恋爱感觉
「自分が過去に言ったときの状況を思い出すと、その女の子と他の誰かが結婚しているところを思い描いている場合がほとんど。本当にいい奥さんになりそうだとは思っているけど、恋愛対象としては興味を持ってないはず」(徳井さん)
“回想过去自己说这句话时的场景,大多都是想象着这个女孩和别人结婚后的情境来说的。是真的觉得你一定能成为一位很好的太太,但我对于和你谈恋爱这件事没兴趣。”(德井)
「ちなみに、『結婚するなら○○みたいな人がいい』も同義。」(塚越さん)
“此外,“要结婚的话,还是和○○这样的人比较好”也是如此。”(塚越)
建前:モテるでしょ?
表面说:你很受欢迎吧?
ホンネ:彼氏いるの?
真心话:你有男朋友吗?
「これは、相手の女の子に興味があるんでしょうね。“モテるでしょ、だって俺もあなたに好意を持ってますから”という意味で言っているんだと思います。ただし、女性として興味がなかったとしても、めっちゃ可愛い子やったら、深い意味もなく話の流れで褒める場合もあります。社交辞令的というか。そこは空気で察してほしいですね」(徳井さん)
“这就是对这个女孩子有兴趣了。我觉得这句话包含了‘你一定很受欢迎吧,毕竟我也挺喜欢你’的意思。不过,有时候即使不是作为恋爱对象,真的是觉得很可爱的女孩子,也会顺势褒奖一番。有点像社交场合互吹。这时候就要察言观色了。”(德井)
建前:(LINEなどで)最近、どう?
表面上:(在LINE等社交平台问)最近怎么样?
ホンネ:ムラついています
真心:蠢蠢欲动了
「欲望がちょっと高まったりとムラついたときに、“あいつ、何してるんかな”と思い出して連絡したんでしょうね。元彼から送られてきた場合は、“Hできないですか”というお伺いだと考えて、ほぼ間違いないです」(徳井さん)
“可以把这句当成男生在欲望蠢动时,突然想到‘那家伙现在在干什么呢’然后就联系你。如果是前男友发过来的话,基本就可以读作‘能和我H吗’,基本没错。”(德井)
「携帯の電話帳をスクロールして、手持ちの駒からいけそうな女性を再発掘したパターン。おそらく暇なんだと思います(笑)」(塚越さん)
“这就是边翻着手机联系人,边从里面的女性中发掘可行对象的那种人吧。估计也是很闲(笑)”(塚越)
建前:彼女とうまくいっていないんだよね
表面说:最近和女朋友不太顺利
ホンネ:君と遊びたいな
真心话:想和你玩玩呢
「残念ながら真っ赤な嘘です。あわよくば、遊べたらいいなと考えているだけで、彼女と別れてあなたと付き合うつもりはありません。これを真に受けて別れるのを待ったり、関係を持った後に『うまくいってないって言ったじゃん』などと詰め寄るのは避けましょう。ちなみに、既婚男性が言う『妻とは別れるから』というセリフも同様だと考えてください」(塚越さん)
“很遗憾,这就是彻彻底底的谎言。如果得手,对方可能也只是想玩玩而已,嘴上挂着要和女朋友分手和你在一起,但并不是真心。一旦你当真了决定等他分手,并发生关系,对方肯定会用‘不是说了不顺利吗’之类的借口搪塞你,回避问题。另外,已婚男性口中的‘我会和妻子离婚的’也是如此。”(塚越)
大家都在看